May 24, 2007
During my after-lunch discussion with Lu Decheng, he mentioned that he wished he had shown more conviction and had used firmer languages in this discussion. To me, I told him that he might have been too harsh on himself and had expected himself to be 100% ready all the time (which is impossible).
To me, it is ok to be human. And there is no need to be perfect all the time. Just my 2 cents.
May 24, 2007
Lu Decheng (魯德成) and this documentarian had lunch (main dish – Fried Ribs) on May 22nd, 2007. You see, Calgary’s May 22nd lunch time is early May 23rd morning in Beijing which is the 18th anniversary of that faithful day.
The filmmaker chatted with Lu Decheng (魯德成) extensively after lunch on a wide range of subjects before his upcoming international trip to remind the world of what happened on June 4th, 1989 and what are still happening in Chinese prisons at the moment. I will blog about that chat and show some clips when I have time. In the mean time, here is a short clip showing Decheng putting the finishing tounch on our tasty lunch.
P.S. In case you wondered, Decheng is a really good cook and the food were great. (smile)
April 17, 2007
Creative process behind the Chinese working-title of
Egging Chairman Mao – 以卵擊毛
The inspiration of the documentary working title 以卵擊毛 comes from the Chinese four-character idiom 以卵擊石 which differs with the title only by the last word, 毛 vs. 石.
First, a little bit of history. 以卵擊石 was used in chapter 53 of The Creation of the Gods (封神榜) and chapter 43 of Romance of the Three Kingdoms (三國演義).
And according to some, it was first used in Mozi‘s (墨子) Book 12 – Esteem for Righteousness (貴義) (segment 17 & 18) and it ended up being the usage that I love the most. It told the story of how Mozi logically refute the prediction or claim of a fortune teller and said,
“My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one’s own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.“
The actions of Lu Decheng (魯德成), Yu Dongyue (喻東嶽), and Yu Zijian (余志堅) throwing paint-filled eggs onto the portrait of Mao Zedong (毛澤東, Chairman Mao) might have seemed like throwing eggs against a boulder. And Mao was acting like a king when he was alive and was treated like a god during and after his life time.
To some, the destroyed lives of the three men proved that Mao (毛) was the boulder and the three were merely eggs that were ruin. To those that are more optimistic, the word 毛 means feathers and throwing eggs onto a feather will sure makes it really messy and may even be able to lead to the decomposition of the feather in time.
Being a documentarian, I love the double meaning one can interpret from a title. Therefore I will leave it up to you to decide which one (or both) you like better. And as customary to directors, I won’t tell you which one I think is my favourite or if I have any favourite. (smile)